GENDER ISSUES IN TRANSLATING HUMAN RIGHTS TEXTS: CHALLENGES AND SOLUTIONS
Keywords:
translation, human rights texts, inclusivity, gender equality, language and gender, translation strategiesAbstract
Gender-sensitive translation has become a critical topic in translating human rights texts, as it ensures inclusivity and equity. This article describes challenges and considerations of gender aspects in the translation of human rights documents. It discusses the need for translators to consider gender neutrality and equality to avoid reinforcing stereotypes. By reviewing existing literature, this study highlights key strategies for handling gender-sensitive language in translation, ensuring that translated human rights documents remain inclusive and faithful to their original intent.
References
1. Cameron, D. Gender and Language: Feminism and Linguistic Theory. — London: Macmillan, 1995. — 256 p.
2. Simon, S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. — London: Routledge, 1996. — 224 p.
3. von Flotow, L. Translation and Gender: Translating in the "Era of Feminism." — Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. — 202 p.
4. Liddicoat, A. J. Language-in-Education Policies: The Discursive Construction of Gender in Language Policy. — Language Policy, 2013, vol. 12, no. 2, pp. 95-114.
5. Federici, F. M. Translators, Interpreters, and Gender Stereotypes. — Routledge, 2010. — 184 p.
6. Warschauer, M. Technology and Equity: A Critical Perspective. — Educational Policy, 2004, vol. 18, no. 4, pp. 562–588.